□陆大壮
●白宫的原意是白色房屋。
白宫的原文WhiteHouse意为白色房屋。白宫应是WhitePalace。那是美国最高行政领导人及其家属居住和办公的处所。大概中国译者认为那就应该是宫殿。我认为不称为Palace而称为House,更好表达了美国的开国元勋们的平民意识和民主思想。
●联邦的邦神秘地失踪而置换为州。
美国是联邦国家UnitedStates由邦(States)联合组成(United)。最初由13个英国殖民地构成的邦组成。第49和50个邦的加入是在1959年。由于国家发展和外交的需要,联邦权限逐步扩大,但是各邦在服从联邦宪法和法令的条件下,仍有自己的议会和宪法,主要官员通过选举产生而不是由联邦政府任命。
在中国,州历来是一级行政区域,主要官员由朝廷任免和调动,都是朝廷命官,主要对上负责,人民群众不过是州官(州牧)管辖的子民。
●美国的总统并不能总而统之。
美国的总统是国家元首、三军总司令、行政首脑。但是他对国务并不能总而统之。首先,他必须服从和遵守宪法。审查违宪权和对宪法的解释权则在最高法院。他任命内阁成员,但必须由参议院审查投票通过。立法权和宣战权在国会。他可以否决或搁置议案,但国会再次以三分之二多数通过后仍能成为法律。国会对政府还有质询、问责、财政监督以及弹劾等项权力。总统被弹劾时,最高法院首席法官担任主审。
总统的原文President,是个很普通的职称。一些商行、学院、学校、会社的首长,例如中学校长、公司的董事长、总经理以及一些政府机构的首长都是President。
上述的WhiteHouse、State、President都体现了美国建国者的民主思想,经过中译,却都体现出等级观念。
(编辑:yu)