本报记者 李志伟
随着2008年奥运的到来,中国掀起了一场对蹩脚英语标识的“纠错”运动,厕所标识、街道标识到菜谱,都列入了纠错之列。中式英语搞笑且失礼
在很多外国人眼里,中国式英语带给他们的首先是“搞笑”的乐趣。如“不要抽烟”的提示牌写成No Smork(smoke之误)。“消防器材”英语名称翻译
成fire fight,老外除了错愕外,还会被吓死。firefight在英语中为“交火、炮战”之意。正确的翻译应该是“fire extinguisher”,而这块警示牌的正确翻译应该为,“Fire extinguisher,please don’t move it at will.”
一些卫生间的警示牌,也确实荒谬。“No occupying while stabling.”外国人理解的是“当将马拴进马厩时勿占用”,不崩溃才怪。正确的英文表达应该是“No occupying while stopping.”
在慕田峪长城曾经有一块硕大的英文标牌,写着“请注意阴部卫生”(Please take care of pubic sani tation),因为漏写一个字母“l”,本意要说“请注意公共卫生”的提示变成了一个巨大的国际玩笑。给残疾人的洗手间标志为“deforme dman”(畸形人),也是一个让外国游客尴尬的著名例子。
教育部大学英语教学指导委员会副主任、中山大学外语教学中心主任夏纪梅对蹩脚英语的全球普遍性深有体会。她说,“要说生活里的Chinglish,那就太多了!比如许多会议的主持人常说,Please,give a speech(请发言)。但用英语文化来理解就是:求求你,讲一讲吧。”
中式英语贡献达5%-20%
根据美国“全球语言监督”的机构报告显示,自1994年以来国际英语增加的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
8月,美国“全球语言监督”机构发布的报告称,上世纪30年代逐字翻译的中式英语Long time nosee(很久不见)已经进入英语的标准词组。而今天中国2.5亿的英语学习者,正在让国际英语经历前所未有的中国式英语的强烈冲击。
夏纪梅说,中国式英语应该分为两种来看待。一种是Chinese English,一种是China English。其中Chinese English就是Chinglish,是用中式的语法和英式的词汇组合成的,属于语言的不规范使用。ChinaEnglish指的则是中国特有的东西,是允许存在的。除了“知识经济”等新词汇,还有比如“饺子、功夫、气功、阴阳”,都用音译进入了英文词典。早期北美移民以广东人为主,像粤语的“白菜、锅、垃圾(勒色)”等词都以粤语的发音进入了英文词典。
在外国人眼中,虽然一些中式英语被录入了英文字典,但是对一些表达是从来没有听过。如来中国之前就不知道有W.C。