□陈仿
福尔摩斯在中国久负盛名。在光绪25年,福州的素隐书屋就出售《华生包探案》,里面就出现“华生”(Watson)和“福尔摩斯”(Holmesi)的译名,翻译的就是福建人、不懂外语的翻译家林纾(1852年-1924年),这两个名字,林纾是用闽语翻译的,以后这两个名字成为定译。
林纾到北大讲课时,常常安排在下午两三点,这是一天最疲劳的时刻,学生往往会打瞌睡。一次,林纾见学生又准备见周公,于是把课本一合:“现在给大家讲个故事。”学生精神来了,直起身子,准备一享耳福。“有个风流和尚,”林纾慢条斯理地开始了,“经过一座桥,见一位美女姗姗而来……”学生一起瞪大双眼,急切等待事情的发展,可是,林纾不讲了。有学生问:“怎么了?以后怎么了?”“没什么,”林纾还是慢慢发话,“他们一个向东,一个向西,散了。”学生气得呼哧直叫,林纾却笑了,学生都不瞌睡了嘛。
林纾古道热肠,有侠士之风。一个贫士说穷,林纾不认识他,还是给了十块银圆,同时附上一首诗:“年来沧海已成田,文字何曾值一钱。无力赠袍宁赠炭,石头城下雪漫天。”

(子琦/编制)