
图:1923年6月20日,中共三大全体代表到黄花岗烈士墓举行悼念仪式,由瞿秋白指挥高唱中文《国际歌》
□杨万翔
《国际歌》之首次汉译出现于广州,这是广州的光
荣!在广州,中共中央领导人以中文首次合唱《国际歌》,这是广州更大的光荣!
传奇缘起
今天是国际劳动节,理应提及《国际歌》。鉴于对歌词中“英特纳雄耐尔”的含义知之者寡,尤有细究该词之必要。
“英特纳雄耐尔”是法文Internationale的汉语音译,19世纪后叶,日本人创造性地利用汉字把它译为“国际”。
《国际歌》的词作者是法国人鲍狄埃,他是爆发于1871年3月的巴黎公社起义的领导成员。5月30日,起义被镇压于血与火之中。第二天,鲍狄埃就在藏身的小阁楼里写成一首共六节的格律诗,题为Internationale。
以此为题,是因为在1864年,马克思于伦敦创立“国际工人协会”,其英文名称为InternationalWorkingMen'sAssociation,简称International(史称“第一国际”)。该协会成立的宗旨是联合全世界无产者为反抗剥削者而斗争。7年以后,协会的法国支部发动巴黎公社起义,鲍狄埃的诗题及全诗,概括了协会的宗旨。
鲍狄埃去世次年,即1888年,法国工人作曲家狄盖特为这首诗谱上曲,便成为《国际歌》。
这首无产阶级战歌迅速传遍世界。20世纪初传入俄国,布尔什维克认为其中的第三、四、五节有“无政府主义色彩”,断然删去,《国际歌》便仅存现在我们所知的三段。
整首歌的结尾一句,亦即全歌高潮,汉译为“英特纳雄耐尔就一定要实现”,若作全意译,便是“国际就一定要实现”,这不免费解。
再看该句跟法文原意最为接近的英译:TheInternationalunitesthehumanrace!相应汉译当为“国际团结全人类!”其意思跟“英特纳雄耐尔就一定要实现”颇有出入。
怎么回事?这需要从《国际歌》汉译的传奇性历程中求解。