不少地方的科研机构负责人反映,研究人员为了晋升职务、职称,80%以上的精力都用在了“拼外语”上,根本没心思搞科研,出成果更无从谈起;国内不少企业不仅给产品起洋名,而且以突出外文标识为高档的标志;来华学汉语的留学生越来越多,国外“中文热”方兴未艾,国内大中学生学汉语的热情却锐减。
去年6月,复旦大学举办的汉语文字大赛,第一名得主是一支留学生队伍。一次有600多人参加的翻译大赛,多数考生英语不错,但英译中不仅词不达意,而且错字连篇,结果一等奖只能空缺,获得二等奖的还是一名土生土长的新加坡人。
更可悲的事发生在上海最近举行的一次高级口译人才招聘考试中,有的考生竟把“富贵不能淫”译成“要富有,不要性感”,把“人之初,性本善”译成“人之初,性都是很美的”;有的人把“八年抗战”译成“八年反战行动”;还有人翻译“血肉长城”时不知道“长城”的专用名词,只能一字一译。
近年也不断有人呼吁不要因为重视外语而冷落了母语,但外语热冲击母语的现象至今还在继续。当今中国,上大学、读研、读博、求职、评职称,外语都是必考科目,汉语水平反而不是大学必修课,更不是考研、评职称的考查项目。
“为考试而学外语”的指挥棒,不但使“外语热”中的急功近利色彩日趋浓厚,而且导致母语被边缘化的危险。上海已经有一些英语过了四六级的本科生因汉语水平差被外企拒之门外。文/吴复民