□杨万翔
“上帝”一词并非舶来品,是如假包换的国粹。在儒家经典之一的《尚书》中,该词瞩目皆是。God在中国没有对应物,明末意大利来华传教士利玛窦把它汉译为“上帝”
阿桂对阿贵说:“礼拜日我请你饮茶。”
阿贵回答阿桂:“要你破费,多谢先!”
阿桂笑口吟吟:“无所谓啦,有几何?”
“唔使问阿桂”,对话者必是地道老广州。广州话保存古汉语词汇颇多,“几何”仅为区区一例。
“然而即系但是”———只要上过初中的中国人都知道,在现代汉语里,“几何”是一门学科的名称。
追本溯源,曹操诗句“人生几何”里的“几何”,跟几何学的“几何”有微妙内在关联,“牵线人”名唤利玛窦。
利玛窦(1552-1610年),明末意大利来华传教士。这位老外肯定会用广州话讲“有几何”,因为他是在澳门学的“中国话”,期间两次进入广州,随后落脚于使用广州话的肇庆,在七星岩畔一住6年。在肇庆,利玛窦以当今“国学家”大声疾呼而难得响应的巨大热情,学通了四书五经。
1600年,一身儒生装扮的利玛窦抵达北京。这位神甫活动能力之强着实令人惊叹,他居然能够获得长达25年不见群臣的万历皇帝的接见,居然能够跟一大帮满口之乎者也的高官显宦结为莫逆之交。
利玛窦的传教事业为近代中西方的文化交流奠定了基础,盖因传教离不开翻译。“顾客是上帝!”在业已确立市场经济的当今中国,这句口头禅国人常挂嘴边,并且大伙都以为“上帝”一词是舶来品。究其实,“上帝”是如假包换的国粹。在逐渐成书于商、周时代而后来成为儒家经典之一的《尚书》中,该词瞩目皆是。God在中国没有对应物,利玛窦乖巧绝顶而且满腹经纶,把它汉译为“上帝”!
在传教活动过程中,利玛窦广泛传播欧洲自然科学的研究成果。在这方面,影响最为深远的,是他跟大明朝礼部尚书徐光启合作,翻译了古希腊学者欧几里德的不朽之作《几何原本》,从而为中国人贡献了作为重要数学概念的“几何”一词。
几何,在意大利文中记为Geometria,它来源于古希腊文。该词的首个音节Geo,其古希腊文的原意是“土地”;至于metria,则意为“测量”。对Geometria若然直译,当为“土地测量”。利玛窦撷取Geo这一音节,把它音译为“几何”。而在汉语中,现成的“几何”又蕴含“多少”之意。这般译法,用粤方言设问,叫做“你服唔服?烧卖?”
利玛窦译《几何原本》,为汉语创造了一系列崭新词汇,诸如点、直线、平行线、角、三角形、四边形、有理数、无理数,等等。时下不是鼓噪“考高中难过考大学”么?若有哪位初中生对这些基础性词汇的理解稍有差池,必在考场损手烂脚!
1610年,在中国独居28载的利玛窦逝世,万历皇帝特赐墓地20亩,厚葬斯人于北京城外。
欧几里德《几何原本》共15卷,利玛窦只来得及译出前6卷。迨至清代咸丰年间,后9卷的汉译方才由一位堪称杰出但却迄今寂寂无闻的中国人完成,此是后话。

▲利玛窦像(见于意大利2002年为纪念其人诞生450周年而发行的邮票)
(Robby/编制)